inícios
E então eu acordei e percebi que ele me aborrecia. Há anos ele me fazia feliz. trazia chá ou café na cama, mas hoje acordei percebendo que já fazia duas semanas que ele não fazia questão nem de me cobrir e de me acordar com carinho. Mau sinal. Eu enjôo
A DITADURA DA IMPRENSA – Breves Considerações acerca da Espetacularização da Cômica Miséria Humana
Dentre todas as tristes heranças que a censura deixou a nós brasileiros, creio que a pior delas tenha sido o salvo-conduto para a putaria explícita que hoje se lê e assiste, promovida – no sentido mais promovedor da palavra – por grande parte da imprensa, principalmente a televisiva. Diz-se putaria,
mea culpa
José é um homem sem igual. Pai de família faz o possível e o impossível para dar aos filhos a boa educação que não recebeu e uma vida confortável à sua esposa, proporcionando a esta os pequenos prazeres da vida moderna, o poder de compra, nobre vocação feminina (embora algumas
bem-vindo ao caos
Com o avanço da nanotecnologia e a novas descobertas na física quântica o homem passou a se sentir ameaçado, o maior medo era de que o computador substituísse o ser humano. Aos poucos a ficção científica parecia estar deixando de ser ficção. A tecnologia sempre recorreu às ciências naturais, o
prog, punk e Emerson, Lake & Palmer
Emerson Lake & Palmer, provavelmente, são responsáveis pela má fama que o rock progressivo ganhou no fim dos anos 70. Quando Malcom McLaren espertamente copiou os punks americanos da safra Television, Stooges e Ramones pra burilar o Sex Pistols e lançar o punk inglês (que todo mundo até hoje acha
o quê que eu quero com o “h”?
Taí! Se tem um bicho abusado é esse tal de “h”. Não suporto esse cara. Já notou que ele é o maior metido, mas na “hora h”, o que ele faz? NADA. Olha aí: usei ele duas vezes, em “hora” e “h”, mas quem puxou o carro? Coitado, foi o “o”.
guarde nos olhos
O Ivan Lins tem uma música que, à primeira vista, não apresenta nada de especial, mas que me toca de uma forma diferente. Não sei exatamente se pelo casamento do início da letra com a evolução melódica, mas sei que esta união harmônica me traz uma esperança de chuva, de
La compañerita
O conto “A compaheirinha” foi (im)publicado no livro “Sombras” da Editora Ideias Bizarras, em 2007. Agora ele acaba de ser traduzido para o espanhol, por Raquel Rezende. Confira abaixo a tradução e o original. Traducción: “La compañerita” “Mi compañerita se va.” Sólo sé de esto porque estoy leyendo esa frase
a vida sem boas ideias é uma merda…
Imagine o gênio escatológico Charles Bukowski fazendo compras na internet. Ele certamente seria freguês de carteirinha do site abaixo. Vale a pena conferir.
a cobra está solta…
Está sendo lançada mais uma edição edição da revista Jararaca Alegre, um coletivo de humor, literatura e artes plásticas em forma de fanzine, com colaboradores consagrados e ilustres desconhecidos, dia 16 de setembro, quinta-feira, no Usiminas Belas Artes, à Rua Gonçalves Dias, 1581, Lourdes, com um encontro litero-musical. A promoção